Existen distintas versiones básicas de la Biblia. Las actuales ediciones de la Biblia en las diversas lenguas son traducciones de uno u otra versión. Estas versiones son:
- Versiones Griegas:
Versión de los "Setenta" o "Alejandrina": conocida como Biblia griega, Biblia Alejandrina, Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta, y generalmente abreviada LXX. Es la traducción más antigua en griego de los libros hebreos y arameos de la Biblia hebrea e incluye algunos escritos originalmente en griego.
La Biblia Septuaginta es la principal versión griega por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III a.C. (250 a.C.) y se concluyó al final del siglo II a.C. (105 a.C.). El nombre de "Setenta" se debe a que la tradición judía atribuye su traducción a 70 sabios y "Alejandrina" por haber sido hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto hebreo. Esta traducción se hizo para la lectura en las Sinagogas de la "diáspora", comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también para dar a conocer la Biblia a los paganos.
- Versiones Latinas:
Itala Antigua o "Vetus Latina": proviene de la Versión de los Setenta para la mayoría de los libros del A.T. y de los originales griegos para los libros del N.T. y Sabiduría, 2 Macabeos y Eclesiástico. Estuvo en uso en Occidente desde el siglo II hasta el siglo V.
Vulgata: hacia finales del siglo IV (en el 382 d.C.), el Papa Dámaso ordenó a San Jerónimo hacer una nueva versión latina teniendo presente la Itala antigua. Esta versión se impuso en el siglo VII definitivamente. Se denominó "Vulgata" porque la intención de la obra era "vulgarizarla", volverla popular. San Jerónimo tradujo directamente del hebreo y del griego originales al latín, a excepción de los libros de Baruc, Sabiduría, Eclesiástico y 1º y 2º de los Macabeos, que los transcribió, sin alteración alguna, de la Itala antigua.
Neovulgata: La Neovulgata es la misma versión Vulgata, a la que se han incorporado los avances y descubrimientos más recientes. El Papa Juan Pablo II aprobó y promulgó la edición típica en 1979. El Papa lo hizo así para que esta nueva versión sirva como base segura para hacer traducciones de la Biblia a las lenguas modernas y para realizar estudios bíblicos.
VERSIONES EN ESPAÑOL
Al hablar de las versiones
en español de las Sagradas Escrituras es imposible mencionar todas las Biblias
traducidas a nuestra lengua. Por lo tanto indicamos algunas que por su importancia
o su difusión valen la pena de ser comentadas.
Todas, si no se señala lo contrario, son traducidas directamente de las lenguas
originales e incluyen introducciones y notas.
Siglo XIII
Biblia alfonsina (1280). Es una biblia romanceada, es decir, una traducción de la Biblia al castellano, la más antigua en español y la primera Biblia completa de la que se dispuso en un idioma europeo que no fuera el latín. Patrocinada por el rey Alfonso X, la llevó a cabo la Escuela de Traductores de Toledo, que tomó como punto de partida el texto latino de la Vulgata. Forma parte de la General estoria, ambicioso proyecto de una historia universal. Previamente, y durante el propio siglo XIII, se había llevado a cabo otra traducción, la llamada Biblia prealfonsina, de la que se conservan algunos fragmentos en la biblioteca del Monasterio de El Escorial.
Siglo XVIII
Biblia del padre Scío (1793) La Biblia Vulgata latina traducida en español, es una versión católica de la Biblia elaborada por el sacerdote escolapio español Felipe Scío de San Miguel. El texto sagrado está distribuido en dos columnas: una en español y otra en latín. La traducción del texto en español se basó principalmente en la Vulgata. Felipe Scío colocó a pie de página otras variantes del texto en español traducidas de los textos en hebreo y griego. Varios de los comentarios sobre los pasajes bíblicos eran de tipo espiritual. Cada libro bíblico estaba antecedido de una introducción. La versión de Scío posee también cronología, genealogías e índice de nombres y lugares.
Siglo XIX
Sagrada Biblia de Petisco-Torres Amat (1825). Esta Sagrada Biblia es de la traducción de la Vulgata Latina por el Padre José Miguel Petisco S.J., professor de la Universidad de Salamanca, quien fue un erudito español poliglota que comenzó en 1782 a hacer una traducción de las Sagradas Escrituras que no pudo completarse ni publicarse debido en parte a la expulsión de los Jesuitas de España y a la disolución de la Compañía de Jesús. Su traducción de la Biblia al castellano, autorizada por la Inquisición española, con una excelente preparación lingüística y humanística salió publicada a partir de 1825 por el ilustrísimo señor Mons. Félix Torres Amat (Obispo de Astorga), quien retomó y completó la obra bajo su nombre, después reconoció que había copiado la versión del jesuita. La Biblia bajo el nombre de Félix Torres Amat se ha reeditado hasta que en el siglo XX se le reconoció también la aportación del Padre Petisco.
Siglo XX
Biblia de Jünemann (1928). Es una traducción hecha por el sacerdote alemán Wilhelm Jünemann Beckschäfer. Es considerada la primera traducción de la Biblia completa realizada en América Latina. El Nuevo Testamento salió de la imprenta en 1928, mientras que el Antiguo Testamento se mantuvo inédito hasta 1992. En ese año, se publicaron los dos testamentos en un solo tomo y con el nombre de "La Sagrada Biblia". El presbítero Juan Straubinger reconoció en el prólogo de la Biblia Platense que la versión de Jünemann era más antigua que la suya, aunque el Antiguo Testamento de Straubinger sí sería el primer texto bíblico traducido al español desde la lengua hebrea que se elaboró en el continente americano.
Biblia Nácar-Colunga (1944). - Biblia pastoral. Primera traducción católica de la Biblia completa
hecha de las lenguas originales, marcando así una nueva etapa. Traducción realizada por Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga. Se le considera
de gran limpieza, claridad y pureza de estilo. Editada en la Biblioteca de Autores
Cristianos en 1944 continúa disponible hoy en día en prácticamente todas las
librerías católicas. Las notas se han ido reduciendo y no son particularmente
fáciles de manejar en las últimas ediciones debido a que se han colocado hasta
el final del libro. Ha tenido una gran difusión esta versión.
Biblia Bover-Cantera (1947). - Biblia de estudio. Conjunto más elaborado. Traducción realizada por José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Tiene de fondo un criterio
doctrinal: hermanar la más estricta ortodoxia con la sana modernidad. Expone
sus principales criterios literarios de traducción que se sintetizan en buscar
lo máximo en fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad. Todo es por respeto
al autor, a la lengua original, al lector y al idioma castellano. Es una Biblia
de estudio. Editada en la BAC en 1947. Ha sido revisada.
Sagrada Biblia Straubinger (1944-51). - Biblia pastoral. La “primera versión católica americana hecha sobre
los textos primitivos”, así la titula el mismo traductor, de nacionalidad alemana
pero radicado en Argentina. Traducción y comentarios de un solo autor, Juan Straubinger. Sin excluir
las notas científicas y técnica, se interesa en comentarios de tipo práctico
que hagan descubrir la unidad de toda la Escritura. Esta Biblia comentada es
de un gran valor, especialmente en lo que a notas sobre doctrina católica se
refiere.
Sagrada Biblia Martin Nieto (1961). "Santa Biblia", "Sagrada Biblia" o últimas ediciones como "Nuestra Sagrada Biblia". Es una edición de la "Biblia del Pueblo de Dios" traducida de los textos originales en equipo bajo la dirección de Dr. Evaristo Martín Nieto. Es una traducción castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Hay dos revisiones (1988 y 1992), y ediciones locales. Suele ser reeditada por Editorial San Pablo. Transcribe el Canon Amplio. La Edición de 2011 aparace con aprobación de la Conferencia Episcopal Española (1988), Ecuatoriana (1990), y Colombiana (1993).
Biblia de Jerusalén (1967 - 1a. edición española). - Biblia de estudio. La traducción original francesa fue realizada bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén, primero se editó en fascículos y después ya en conjunto. Es una Biblia que en francés y en distintos idiomas ha tenido una profunda aceptación por sus introducciones, paralelos que ofrece, etc. Y se convierte en un instrumento indispensable para el estudio científico de las Escrituras. Fue revisada en 1973. La edición española ha traducido los textos de las lenguas originales y la interpretación del original francés. Los títulos, subtítutos, apéndices y notas han sido traducidos del francés. Una Biblia con profundas notas sobre la traducción, aunque en lo referente al antiguo testamento la mayoría se refieren a temas de gramática, lingüística y traducción. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.
La Biblia de Jerusalén Latinoamericana (2000) está disponible en su edición que recoge el texto de la edición revisada y aumentada de la Biblia de Jerusalén de 1998, incorporando el estilo literario y el léxico propios de Latinoamérica. Las notas han sido tomadas también de la misma edición, pero revisadas y completadas por el equipo de adaptadores bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalén, y autorizada por la Conferencia Episcopal de Colombia y editada por Desclée de Brouwer. Esta edición de la Biblia de Jerusalén Latinoamericana que fue preparada por el Padre Enrique Castillo Corrales, párraco en Bogotá, tiene extensas introducciones de cada clasificación determinada de los libros de la Biblia.
Resientemente la edición Biblia Católica "La Gran Aventura" (2018) publicada por Ascension Press y que sigue el programa de estudio bíblico de Jeff Cavins incorporando la Cronología de la Biblia de The Great Adventure y su sistema de colores que ayuda en la lectura y a recordar todo lo aprendido sobre la historia de la salvación: en doce periodos de tiempo a los cuales se le asigna un color, concentrándose en catorce libros de carácter narrativo, y los cincuenta y nueve libros restantes como supplementarios, y con setenta eventos claves, basándose en los cuatro pilares del Catecismo de la Iglesia Católica. Este programa de estudio es una traducción de su versión en inglés que se basa en la Biblia Revised Standard version Catholic edition.
Biblia Latinoamericana (1972). - Biblia pastoral. Es una Biblia de tipo popular proveniente de Chile, con vocabulario
al alcance de todos. Realizada por un equipo dirigido por los sacerdotes Bernardo Hurault y Ramón Ricciardi. Los autores han pretendido relacionar la Palabra con la
realidad social que vive Latinoamérica. Los comentarios, traducción y notas
van en esta línea. Utiliza distintos tipos de letras (aún en el texto bíblico)
para presentar, por ejemplo, las diversas tradiciones del Pentateuco. Ha tenido
gran difusión como controversias, y con el tiempo se ha ido revisando.
Nueva Biblia Española (1975). - Biblia de estudio. Traducción dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta traducción aplica de modo sistemático
los principios de la moderna lingüística y la nueva estilística, marcando así
una revolución en la línea de las traducciones. Es de una expresión moderna
literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al texto sin perder la
actualidad que requiere toda versión.
Sagrada Biblia Cantera-Iglesia (1975). Biblia de estudio. Traducción por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González. Revisión de la Bover-Cantera después de su 6ª
edición, con el mismo tipo de criterios fundamentales. Se rehizo, sobre todo,
la traducción del NT. Buena para cotejar, especialmente en el AT, el texto en
su lengua original. Contiene aparato de crítica textual.
Dios habla hoy (1979). - Biblia pastoral. Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, con aprobación
del CELAM para uso por los católicos en dos ediciones destinadas para su difusión a los hablantes de español en América y para los de España. Doble tipo de edición, con o sin deuterocanónicos, para uso de los católicos y protestantes respectivamente. La traducción es una “versión popular” con lenguaje sencillo. Presenta breves introducciones los
distintos libros. Divide el texto en sección y subtítulos, muestra paralelos,
semejantes y citas, y también notas al calce. En 1994 aparece la primera versión con notas de estudio. La última revisión es del año 2002.
Destacando la edición Biblia Bilingüe (1993) en su traducción en español de "Dios Habla Hoy" y en inglés de "Good News Translation" con Deuterocanónicos, un esfuerzo de Sociedades Bíblicas Unidas y de American Bible Society.
Para niños existen una edición en español de la Biblia "Dios habla hoy" de Saint Mary's Press (2014), como también su edición en ingles de "Good News Translation".
Sagrada Biblia Magaña (Ed. Paulinas, México 1978) del P. Agustín Magaña, mexicano
de la diócesis de Zamora. Gran conocedor de la lengua castellana y de la griega.
La intención del traductor fue presentar al pueblo “un texto de lectura fácil,
claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”. Tradujo todo del griego, cotejando
con otras traducciones. Le faltó un criterio más riguroso para la selección
del texto. Su lenguaje es popular y bello; mejor el del NT. Casi no tiene notas.
Las introducciones están tomadas de una edición española de la Santa Biblia,
del Centro de ED. Paulinas. Se encuentra en prensa una nueva edición con introducciones
y notas preparadas por el equipo de biblistas de la Universidad Pontifica de
México. Ya apreció el NT de esta edición.
Biblia El Libro del Pueblo de Dios (1981) de la Sociedad Bíblica Católica Internacional y la Fundación Palabra de Vida de Buenos Aires, Argentina, de la que son responsables los Pbros. Armando J. Levoratti y Alfredo B. Trusso. Es la traducción castellana en su edición de 1990 -Traducción argentina, que ofrece la web oficial del Vaticano.
Recientemente la "Biblia El Libro del Pueblo de Dios" se ha renovado en diferentes ediciones como las siguientes:
Biblia Católica para Jóvenes (BCJ) (2004). BCJ es realizada por el Instituto Fe y Vida y es publicada por la Editorial Verbo Divino. Su desarrollo fue posible gracias a una donación generosa de los Caballeros de Colón (Knights of Columbus) y el apoyo de fundaciones católicas y donadores individuales. La BCJ fue inspirada parcialmente en The Catholic Youth Bible (CYB), publicada por Saint Mary's Press en el año 2000, para los adolescentes de habla inglesa.
Biblia Católica de la Familia (2012). - Biblia pastoral. Siguiendo las sugerencias del Papa Benedicto XVI en el V Encuentro Mundial de las Familias (Valencia, 2006), el Center for Ministry Development (Estados Unidos) publicó en 2010 The Catholic Faith and Family Bible. Inspirada en ella, en 2012 se ha realizado la versión en español. Esta Biblia ofrece una traducción mejorada de La Biblia, El Libro del Pueblo de Dios, cuya primera edición se publicó en Argentina en 1981. Sus traductores son los biblistas argentinos Armando Jorge Levoratti y Alfredo Bernardo Trusso.
Biblia de Navarra (1983). - Biblia de estudio. Conocida también como Sagrada Biblia de la Universidad de Navarra, en 5 volúmenes, ha sido traducida y anotada por profesores de la Facultad de teología de dicho centro de estudios. San Josemaría Escrivá, Fundador del Opus Dei, en su condición de Gran Canciller de la Universidad de Navarra pidió a la Facultad de Teología de dicha universidad la publicación de una Santa Biblia que, junto a la traducción original del texto sagrado, incluyese notas explicativas para facilitar a los lectores la asimilación de su mensaje espiritual y teológico. Después de más de 30 años de trabajo la Universidad de Navarra preparó una edición de la Biblia, en cinco tomos, con amplios comentarios, notas explicativas y las introducciones de cada libro son al mismo tiempo profundas y asequibles. El Nuevo Testamento salió en 1983 y la Biblia completa fue terminada en 2004 Algunos la consideran una de las mejores versiones en castellano disponibles actualmente.
Midwest Theological Forum (MTF) a ofrecido una Biblia de Navarra - Edición Popular (2008) en un solo volumen que recoge la traducción castellana íntegra de la Sagrada Escritura realizada por los profesores de la Universidad de Navarra pero sus introducciones, notas y comentarios de carácter catequético han sido preparados por un equipo de MTF con el soporte de la Fundación Universitaria de Navarra.
Biblia Casa de la Biblia (1992) de la Casa de la Biblia de Madrid (España). Es esta una "refundición a fondo" de la traducción original (de 1964), de la que se habían hecho más de un centenar de ediciones, según dice la casa editorial en su "Presentación". Bajo la dirección
de Santiago Guijarro y Miguel Salvador, un equipo presenta una traducción totalmente
revisada con amplias introducciones y notas. La Biblia tiene un conjunto unitario
de introducciones generales, a bloques de libros, y a cada uno de ellos. Además
a pie de página del texto bíblica hay oportunas notas explicativas. Hay también
una selección de pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica
y numerosos mapas.
Biblia del Peregrino (1993). - Biblia de estudio. Dirigida por Luis Alonso Schöekel, presenta
la revisión de la traducción de la Nueva Biblia Española. Aunque reconoce la
primacía de importancia a la traducción, contiene comentarios y paralelos. En
un fascículo aparte se ofrecen notas exegéticas.
La edición para el lector latinoamericano está titulada "La Biblia de Nuestro Pueblo - Biblia del Peregrino América Latina" (1a. edición 2006). Ésta Biblia contiene comentarios que se añaden al texto.
Biblia de América (1994). - Biblia pastoral y de estudio. Se trata de la edición para nuestro continente
de La Biblia (1992). Aunque parece mantenerse, por su estilo, en la tradición de Reina-Valera, se trata de una nueva traducción, que usa como base textual las ediciones críticas de la Biblia en los idiomas originales.
Biblia Americana San Jerónimo (1994), publicada por EDICEP (Valencia, España). Es una revisión de la traducción del P. Felipe Scío de San Miguel.
Siglo XXI
Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española - CEE (2010). Versión oficial aprobada por la conferencia episcopal y recomendada especialmente por ella para la catequesis, el estudio, la oración y la lectura de los fieles, que sigue con fidelidad la Neo-Vulgata, y los originales hebreo y griego. Es el texto al que se remitirá en todos los documentos de la Conferencia y que se usará en los Catecismos y en otros materiales catequéticos. La conferencia lo propone también para dar una unidad a la memorización catequética de ciertos términos bíblicos, de los salmos o de los pasajes evangélicos más decisivos.
Con la edición Biblia Joven (2015) de la editorial Verbo Divino y de la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) destinada a ofrecer la Biblia a los cristianos en language para España, especialmente a las nuevas generaciones, como Palabra de Dios y libro de vida, de forma que el lector experimente un encuentro personal con Jesucristo, centro de la Sagrada Escritura.
Recientemente con la Biblia Didajé (2016) de la Biblioteca de Autores Cristianos que publica esta edición que incluye extensos comentarios de la Sagrada Escritura basados en la enseñanza del Magisterio tal como la presenta el Catecismo de la Iglesia Católica con sus respectivos numeros de parrafo a pie de pagina. Al final de la Biblia con 106 explicaciones apologéticas siendo una Biblia ideal para estudiosos de la Palabra de Dios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡Gracias por su comentario!