Martes, Abril 29 de 2025

¿Cual versión de la Biblia Católica en inglés una persona debe elegir?

A menudo se pregunta que cual versión de la Biblia Católica en inglés una persona debe elegir. Esta es una pregunta importante sobre el que los católicos tienen que estar informados. Algunos han encontrado muy poca ayuda sobre cómo elegir una traducción de la Biblia, pero teniendo en cuenta algunos consejos puede tomar la decisión adecuada.

Hay dos filosofías generales que los traductores utilizan cuando hacen su trabajo:

1- la equivalencia formal o literal, y
2- la equivalencia dinámica.

Traducciones de equivalencia formales tratan de dar una traducción literal del texto original como sea posible. Los traductores utilizando esta filosofía tratan de traducir cerca a los originales, aunque conservando gran parte del orden de las palabras originales.

Traducciones literales son un excelente recurso para el estudio serio de la Biblia. A veces, el significado de un versículo depende de las señales sutiles en el texto; estas señales solamente se conservan por traducciones literales.

La desventaja de las traducciones literales es que son más difíciles de leer porque el estilo hebreo y el griego se entromete en el texto inglés.

Debido a que las traducciones literales pueden ser difíciles de leer, muchos han producido Biblias más legibles utilizando la filosofía equivalencia dinámica. De acuerdo con este punto de vista, no importa si el orden de la gramática y la palabra original se conserva en inglés, siempre y cuando se conserve el significado del texto. Esto libera al traductor de utilizar su mejor estilo en inglés y la selección de palabras, y con lleva una producción de traducciones más legibles.

La desventaja de traducción dinámica es que hay un precio que pagar por la legibilidad. Traducciones dinámicos pierden precisión porque omiten señales sutiles que en el significado de un pasaje se conservaría en las traducciones literales. También tienen un mayor riesgo en los puntos de vista doctrinales en el texto debido a la mayor libertad en la forma de hacer la traducción.

Incluso cuando no hay una agenda doctrinal involucrada, es difícil hacer estudios de la palabra en traducciones dinámicas debido a la inconsistencia en cómo se presentan las palabras. Más allá de esto, la intención del autor sagrado puede ser oscurecida.

¿Cómo encontrar el equilibrio?

Ambas filosofías de equivalencia literal y dinámica se pueden llevar a los extremos. Una traducción que lleva la traducción literal a un extreme es la Concordant Version (CV). En el otro extremo de traducciones están las dinámicas, como la Cotton-Patch Version (CPV).

Entre los extremos de la versión Concordante y la versión Cotton-Patch hay un espectro de traducciones respetables que golpean diferentes equilibrios entre la equivalencia literal y la dinámica.

Hacia las traducciones literales católicas están:
la King James Version (KJV),
la New King James Version (NKJV),
la New American Standard (NASB),
y la Douay-Rheims Version (DRV).

Luego vienen ligeramente traducciones menos literales como:
la Revised Standard Version - Edición Católica (RSV) o New Revised Standard Version - Edición Católica (NRSV) *,
y la Confraternity Bible (CCD).

Luego están las traducciones mayormente dinámicas como:
la New International Version (NIV),
la New American Bible (NAB) o New American Bible Revised Edition (NABRE),
y la New Catholic Bible (NCB) comercializada como edición San José.

Y, por último, hacia el final del espectro se encuentran las traducciones muy dinámicas como:
la New Jerusalem Bible (NJB),
la New English Bible (NEB),
la Revised English Bible (REB),
la Contemporary English Version (CEV),
y la Good News Bible (GNB) o Good News Translation (GNT) , cuya traducción es llamada algunas veces como Today’s English Version (TEV).

* Una traducción que es difícil de colocar en el espectro es la New Revised Standard Version (NRSV). El texto básico de la NRSV se hace literalmente, siguiendo la traducción de la Revised Standard Version RSV, pero utiliza "lenguaje inclusivo de género", que trata de traducir el texto original en un moderno equivalente cultural "género neutro". Cuando se lee la NRSV a menudo se encontrará con palabras como "amigos", "querido" y "hermanos y hermanas", y luego una nota al pie que dice "en griego hermanos." La NRSV también muestra una preferencia por el uso de "Dios" y "Cristo" cuando el texto original dice "él".

También hay una gran cantidad de versiones menores, la mayoría de las cuales son traducciones de equivalencia dinámica. Estas incluyen conocidos, tales como las traducciones Moffatt New Translation (MNT), Phillips New Testament in Modern English (Phi), y Knox Biblie (Knox), y también versiones únicas, especiales, tales como el Jewish New Testament (JNT), traducida por David Stern, que hace que los nombres y las expresiones sea equivalentes en el Nuevo Testamento con el hebreo, arameo, o el idioma yidis.

Por último, hay una selección de paráfrasis, que no son traducciones basadas en las lenguas originales, pero se parafrasean las versiones en traducciones al inglés. Estos tienden hacia el extremo dinámico del espectro. La más conocida es la Living Bible (TLB), también conocido como "The Book".

La pregunta básica que hay que hacerse al seleccionar una versión de la Biblia Católica en inglés es el propósito que usted está llevando a cabo. Si simplemente desea una Biblia para la lectura ordinaria, una versión moderada o dinámica sería suficiente. Esto le permitiría leer más del texto rápidamente y comprender su significado básico, aunque no le daría los detalles de su significado, y usted tendría que vigilar más los puntos de vista doctrinales de los traductores para entender el texto.

¿Cuál es la mejor Biblia?

Si tiene la intención de hacer un estudio serio de la Biblia, una traducción literal es lo que quieres. Esto te permitirá captar más de las implicaciones detalladas del texto, pero a costa de la legibilidad. Usted tiene que preocuparse menos por las opiniones de los traductores para entender el texto, aunque incluso traducciones muy literales no están libres de esto completamente.

Una segunda cuestión que tendrá que preguntarse es si desea una traducción antigua o una moderna. Las versiones más antiguas, como la King James y la Douay-Rheims, pueden sonar más dignas, autoritarias, e inspiradoras. Pero son mucho más difíciles de leer y entender porque el inglés ha cambiado en los casi 400 años desde que se realizaron.

Un inconveniente de usar ciertas traducciones modernas es que no utilizan las representaciones tradicionales de ciertos pasajes y frases, y el lector pueden encontrar esto molesto. La "Good News Bible" o TEV es especialmente conocida por las representaciones no tradicionales.

Algunos protestantes le dirá que la única versión aceptable en ingles de la Biblia es la King James. Por lo general, afirman que el King James se basa en el único juego perfecto de manuscritos que tenemos (un reclamo falso, no hay sistema perfecto de manuscritos, y los que se utilizan para la KJV fueron compilados por un católico, Erasmus), que es la única traducción que evita interpretaciones modernas liberales, y que sus traductores eran hombres santos y eruditos. Desde la versión King James es conocida como la versión autorizada (Authorized Version - AV), sus defensores a veces argumentan que es la única versión que alguna vez han sido "autorizada". A esto se puede señalar que sólo se autorizó en la iglesia anglicana, que ahora utiliza otras traducciones.

Hay una versión equivalente católico a la James King, que es la versión Douay-Rheims, que es anterior a la King James por unos pocos años, (la KJV completa se publicó en 1611, y la completa Douay-Rheims en 1609) fue la Biblia estándar de los católicos en idioma ingles hasta el siglo XX.

Para la mayoría la cuestión de si se debe usar una traducción antigua o una moderna no es tan acentuado, y una vez que se ha llegado a una decisión sobre esta cuestión, es posible seleccionar una versión de la Biblia en particular con relativa facilidad.

Se recomienda mantenerse alejado de traducciones con representaciones no convencionales, como la TEV, y sugerimos el uso de la Revised Standard Version- Edición Católica. Esta es una versión aprobada por la Iglesia de la RSV que tiene algunos cambios de menor importancia en el Nuevo Testamento.

Si su idioma nativo es español o si eres alguien que quiere aprender un nuevo idioma, las Biblias Bilingües son un recurso excelente para abrazar la Iglesia Católica Internacional. Estas Bibias presentan ambos textos enfrentados en paralelo en cada página. Dos textos bíblicos en una sola edición muy manejable.

La American Bible Society tiene una edición de una Biblia Católica Bilingüe llamada Spanish-English Bilingual Bible - Catholic Edition que contiene:
la traducción Good News Bible - with Catholic edition in Septuagint order (GNBDK) para el idioma inglés,
y la Dios Habla Hoy con Deuterocanónicos (DHHED) para el idioma español, la cual es una traducción ecuménica publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas y el CELAM.

Otra Biblia Católica bilingüe es La Biblia Latinoámerica - Edición bilingüe en español e inglés:
El texto bíblico español y las notas son los de La Biblia Latinoamérica (BL), de la editorial San Pablo, Verbo Divino. La más popular entre los hablantes de español de América. Es una traducción católica de la biblia al español realizada en Chile por un equipo dirigido por los sacerdotes Bernardo Hurault y Ramón Ricciardi. Aunque ha recibido desde su primera publicación comentarios positivos y negativos;
El texto inglés es el de la Christian Community Bible (CCB), una traducción católica de la biblia en inglés realizada en Filipinas, por Alberto Rossa y Bernardo Hurault de la editorial Claretian Publications. Hay una nueva edición revisada de la Christian Community Bible (CCB) llamada The New Community Bible (NCB). No confundir este acrónimo (NCB) con el de la Biblia Saint Joseph New Catholic Bible (NCB).

Hay que recorder que todas la biblias católicas en inglés incluyen los 7 libros del Antiguo Testamento escritos en griego y llamados «libros deuterocanónicos» según el orden de los libros en la Biblia Septuaginta o también llamada Biblia de los Setenta; o en algunas versiones estos libros están al final del Antiguo Testamento y antes del Nuevo Testamento, como la versión Católica de Goods News Bible con deuterocanónicos (GNBDK). Una Biblia sin los libros deuterocanónicos no es católica. La Biblia católica está compuesta por 73 libros, de los cuales 46 libros están en el Antiguo Testamento, y 27 libros en el Nuevo Testamento.

Al final, puede que no haya necesidad de seleccionar sólo una traducción de la Biblia para utilizar. No hay ninguna razón para que un católico no pueda obtener varias versiones de la Biblia, conscientes de las fortalezas y debilidades de cada una. A menudo es posible obtener una mejor idea de lo que se dice en un pasaje comparandolo con varias traducciones diferentes.

Y recuerde que tal vez la mejor respuesta a la pregunta inicial es la siguiente: ¡La major biblia es la que usted leerá!



No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por su comentario!